Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Послы поэзии

«Послы поэзии»: в Москве и в Санкт-Петербурге выступят польские поэты Дариуш Суска и Дарек Фокс

2 декабряв 19:00 в Москвесостоится пятыйрусско-польский поэтический вечер в рамках международного проекта «Послы поэзии». Участниками встречи с польской стороны станут поэты ДариушСуска и Дарек Фокс, а с российской – Максим Амелин. Ведущим вечера выступит критик, литературный деятель и глава Института книги Александр Гаврилов.Мероприятие состоится в гостиной Библиотеки-читальни им. Тургенева.

4 декабря польские поэты посетят Санкт-Петербург. В северной столице состоится сразу две встречи: в 18.00 – в Белом зале Мраморного дворца Государственного Русского музея в рамках фестиваля «АКТуальная поэзия  Пушкинской 10» №2014 и в20.00 – в ГенеральномКонсульствеРеспубликиПольша.

Вход на все мероприятия свободный!

Дариуш Суска – физик по образованию, а ныне журналист и известный польский поэт, автор пяти книг, дважды номинант на престижную литературную премию «Нике» и лауреат премии Польского общества книгоиздателей. Вот что Дариуш говорит о своей поэзии: «Только в 40 лет я осознал, как назвать тему, которую я нащупал и которой занимаюсь. Критики сначала говорили о «смерти», потом об «исчезании». Последнее мне ближе. Это сложная тема. Я пытаюсь ее сохранить, погружаясь в свой ежедневный опыт, в восприятие жизни — в мое настоящее и прошлое. В детство».

На русский язык избранные стихотворения Дариуша Суски перевел поэт и переводчик Лев Оборин.

Дарек Фокс– польский поэт и прозаик. Дебютировал на исходе 1980-х. Фокс — поэт, который с самого начала был настроен как к действительности, так и к литературе по-особому — иронично. Он выстраивает дистанцию по отношению к языку, а также к собственной судьбе, вплетенной в игру повседневных эпизодов, которые Фокс умеет наблюдать необычайно внимательно. Фокс умеет быть просто остроумным, строить парадоксальные ситуации, играть значениями слов, лукаво использовать стереотипы и избитые фразы, в т.ч. те, которые определяют собой историческую традицию — как, например, в тексте «Что делает связная» (2006), родившемся в сотрудничестве с одним из самых выдающихся творцов этого поколения, Збигневом Либерой. В какой-то мере мы имеем дело с забавным развлечением или скорее с игрой, ставка которой — собственная идентичность. Журнал «Новая Польша» назвал его «иронистом постсовременности».

Избранные стихи Дариуша Фокса прозвучат в переводах на русский язык, выполненныхпоэтом и переводчикомИгорем Беловым.

Адреса:

Библиотека-читальня им. Тургенева:г. Москва, Бобров пер., 6(м. Чистые пруды/Тургеневская).

Мраморный дворец Государственного Русского музея: г. Санкт-Петербург, Миллионная улица, 5

ГенеральноеКонсульствоРеспубликиПольша: г. Санкт-Петербург, ул. 5-я Советская, 12/14

__________________________________________________

 

ДАРИУШ СУСКА

Мы нагляделись на исчезание

 

Мы нагляделись на исчезание

и еще наглядимся.

Помнишь, как мы торопливо брали его уроки

Августовскими днями, когда опускалось солнце.

Девятилетние гонщики, мы еще не умчались

От жизни на всех парах — испарялось же,

в самом деле,

Что-то из высохших яблонь, скверные наши проделки:

По голубям Пальмовского лупили мы из рогатки —

Потому что он отнял у нас мопед и надрал

нам уши

За езду без бумажки — злой человек, дружинник.

Сознайся, незабываемы были эти убийства

Породистых голубей, которые облюбовали

Высоковольтные провода — как-то раз получилось

Чпокнуть по голубю гнутой проволочною шпулькой:

Резинка от банки послала снаряд надежно,

хлоп — и выставочная птица валится

в штопор.

Добежав до нее, мы увидели, что

на сломанных крыльях

Черно-желтые пауки уже строили гнезда

И первый сверчок, затихший, качался

в липучей сетке.

Мы были громкими. Голосовые связки —

Это они построят бездомным жилище

в стихотворенье.

Громкие дети возьмут микрофон и объявят

их смерть

Без колебаний.

 

Перевод Льва Оборина

 

ДАРЕК ФОКС

Легендарный Карлос

Чуваки, легендарный Карлос

жив. Целый час

он сидит на автобусной

остановке на улице

Коперника,

который уж точно помер.

 

У него польский

паспорт,

выданный на имя некоего

Дарека Фокса, и загранспаспорт

на то же имя.

Документы краденые.

 

Кроме того, у него при себе

перо, которое он пустит в дело,

если попросим,

и толстенная тетрадка в линейку,

исписанная еще не проявившимися

чернилами.

 

По нашим расчетам, он сядет

в "семерку", ведь только

"семерка" может отвезти его

к этой его Майнхоф,

которую он называет Кукушкой,

Мальвинкой и Львенком.

 

Наши люди, одетые

в форму контролеров,

подсядут на следующей остановке

и обуют легендарного Карлоса

на какие-то два или три стольника.

Вызывайте скорую.

 

Перевод Игоря Белова

 

О проекте

Цикл поэтических выступлений «Послы поэзии» организован российским Институтом книги совместно с Польским культурным центром. Миссия проекта – развитие диалога между русской поэзией и мировой литературой, создание общего поэтического пространства и укрепление культурных связей между Россией и странами Европы.

Проект «Послы поэзии» был создан в 2012 году рижской поэтической группой «Орбита».Его инициатором стал поэт, переводчик и литературный деятель Сергей Тимофеев. Поддержку проекту оказали Министерство культуры Латвийской Республики, фонд Петра Авена и Совет Европы.

Российско-польский проект стартовал в октябре 2013 года: в польском городе Легница, где прочитали свои стихи поэты Вера Полозкова и Лев Оборин, Линор Горалик и Демьян Кудрявцев, а в Москве выступил популярный польский поэт Эугениуш Ткачишин-Дыцкий. В течение года прошли мероприятия с участием таких поэтов, как Андрей Родионов, Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Мария Степанова и Борис Дубин, с польской стороны - Ежи Ярневич, Марчин Сендецкий, ДариушСосницкий, Войчех Бонович, Богдан Задура.

Организаторы:

Институт книги www.bookinstitute.ru

Польский культурный центр http://kulturapolshi.ru

Издательство Biuro Literackie http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro.php

При поддержке мэрии города Легница

Институт книги благодарит Библиотеку-читальню им. И. С. Тургенева за помощь в организации встречи.

Пресс-служба Института книги

pressa-books@gmail.com

http://bookinstitute.ru/projects/posly_poesii/