Широкий круг

Августовский прилёт «Маленького принца» в Москву

«Lundi matin le roi, la reine et le petit prince...» — так начинается французская очень популярная детская песенка, призванная научить малышей дням недели:

Утром в понедельник король, королева и маленький принц
явились ко мне, чтобы пожать мне лапку,
но поскольку я отсутствовал, маленький принц сказал:
«Коль так, мы придём во вторник».

И дальше всё повторяется во вторник, среду, четверг, пятницу и субботу, а в воскресенье маленький принц сказал: «Коль так, мы больше не придём». Судя по всему, лапку они приходили пожать какому-то домашнему питомцу — котику или собачке, но в песенке важно не это, а то, что все решения всякий раз принимает рассудительный маленький принц, в точности такой же, как в сказочной повести Антуана де Сент-Экзюпери, удивительного писателя — храброго лётчика, мужественного человека, и в то же время всю жизнь хранившего в себе ощущения детства. Не случайно начинается «Маленький принц» с посвящения: «Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый — мой самый лучший друг. И еще: он понимает всё на свете, даже детские книжки. И наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: ЛЕОНУ ВЕРТУ, когда он был маленьким».

Повесть написана в тяжкий период жизни писателя — Франция оккупирована Гитлером, а сам он временно живёт в Нью-Йорке, ожидая возможности вернуться на родину и сражаться с врагами. Отсюда и некий пессимизм в отношении к людям, точнее, к повзрослевшим: «На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше».

Сказка для взрослых, в которых ещё живёт ребёнок, мгновенно была издана нью-йоркским издательством «Рейнал энд Хитчкок» в 1943 году и стала бестселлером.

Вскоре Антуан дождётся возможности сражаться с гитлеровцами и в 1944 году погибнет, точнее, пропадёт без вести, и обломки его самолёта будут найден лишь много лет спустя.

Сказка «Маленький принц» стала последним произведением Экзюпери, которое он увидел опубликованным. «Цитадель» выйдет уже после его гибели.

И именно «Маленький принц» после публикации в журнале «Москва» по-настоящему откроет замечательного французского писателя русскому читателю!

В этом году мы торжественно отметили 60-летие одного из лучших литературно-художественных и общественно-политических изданий России. Журнал «Москва» стал ежемесячно выходить с 1957 года, и сначала его возглавлял Николай Атаров, но недолго, и уже в следующем году редакцию возглавил смелый и энергичный редактор Евгений Ефимович Поповкин, лауреат Сталинской премии за роман «Семья Рубанюк». Прозаик не из самого первого ряда, он оказался замечательным главным редактором, сразу взял линию на неожиданные и порой излишне смелые публикации. Ведь именно при нём в «Москве» впервые вышел в свет роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

А в восьмом номере журнала за 1959 год появилась небольшая повесть-сказка «Маленький принц» в переводе Норы Галь.

Странно, что так долго шёл к русскому читателю этот писатель, симпатизировавший Советскому Союзу. В апреле 1933 года в качестве корреспондента газеты «Вечерний Париж» Сент-Экзюпери приехал в СССР, жадно набирался впечатлениями и написал пять очерков, в которых в целом с пониманием относился к происходящему. Нет, он не стал горячим сталинистом, но одним из первых попытался трезво осмыслить советский опыт построения нового общества, чуждого меркантильному буржуазному строю. Столь же объективными стали и его репортажи с полей сражений гражданской войны в Испании, где он побывал в 1936 году, уже будучи корреспондентом газеты «Энтрансижан». Если он и не был просоветским, то симпатизирующим нашей стране его вполне можно считать. Потому-то и странно, что переводов его книг пришлось ждать целых пятнадцать лет после его гибели.

Первой ласточкой стал сборник автобиографических эссе «Земля людей», переведённый Горацием Аркадьевичем Велле, участником французского сопротивления, переводившим на французский язык сочинения Гоголя, Пушкина, Льва Толстого. По-французски им была написана книга «Буханочки» о русских участниках резистанса. В 1949 году Велле вернулся в Россию, жил в Ульяновске и там выполнил первый перевод Экзюпери, изданный на русском языке. В дальнейшем он перевел роман Робера Мерля «Смерть — моё ремесло», сказки Кристиана Пино, другие французские произведения, а для серии «Жизнь замечательных людей» — книгу Марселя Мижо «Сент-Экзюпери».

Но не «Земля людей», а именно публикация в журнале «Москва» «Маленького принца» принесла Антуану де Сент-Экзюпери настоящую славу среди русских читателей. Августовский номер пошёл нарасхват, очень скоро люди рыскали в поисках его по всем газетным киоскам и не могли найти.

Да, было такое время, когда толстые литературно-художественные журналы выходили огромными тиражами, их выписывали, их можно было купить в киосках, и они не залёживались. Люди подшивали их и вставляли в твердый переплёт, бережно хранили на книжных полках. Сейчас, когда делается всё для удушения толстых журналов, в это даже трудно поверить!

Публикация «Маленького принца» в «Москве» принесла известность в России не только автору сказочной повести, но и переводчице Норе Галь, которая мгновенно вошла в число ведущих переводчиков художественной литературы. Последовавшие далее переводы рассказов Сэлинджера и повести Харпер Ли «Убить пересмешника» ещё больше упрочили славу Норы (Элеоноры) Яковлевны. А сделав свой собственный перевод «Terre des hommes» она выпустила его в 1963 году под более величественным названием, чем у Велле — не «Земля людей», а «Планета людей».

Чем же привлёк читателя «Маленький принц»? Возможно, тем, что в общем потоке реалистических и серьёзных публикаций не хватало какого-то притчевого произведения, лёгкого, полувоздушного, бесшабашного. Незатейливая философия французского лётчика стала любимой игрушкой после десятилетий наскучившей философии материализма. Редакция журнала, сколь ни странно это может сегодня выглядеть, в известной мере подставлялась, её могли обстрелять, обвинить в пропаганде псевдофилософии. Не успели, недообстреляли, и вот уже из уст в уста полетели крылатые выражения из «Маленького принца» —

«Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил».

«Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами».

«Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать».

«Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча».

«Вода бывает нужна и сердцу».

«Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники».

«Светильники надо беречь: порыв ветра может их погасить».

«Глаза слепы. Искать надо сердцем».

«У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира».

В образах, созданных Сент-Экзюпери старательно искали тех, кто за ними скрывается, выискивали и политическую подоплёку. Особенно в баобабах, которые быстро овладевают планетами, если их вовремя не выпалывать. Король — карикатура на властолюбца. Делец, уверенный, что владеет звёздами, конечно же, выглядел яркой сатирой на капиталиста, смеющегося над королём, потому что на самом деле власть принадлежит капиталу. Фонарщик — образ поэта в нашем мире. И так далее.

Больше всего возникло споров вокруг Лиса. В статье «Под звездой Сент-Экса» Нора Галь вспоминала: «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых».

Забавно то, что, рисуя Лиса, Экзюпери изображал пустынную лисичку, одну из тех, кого он приручал во время службы в Марокко. От обычной лисы она отличается большими ушами и называется такая лисичка — фенёк.

Сразу за публикацией в «Москве» началась повальная мода на Экзюпери, в начале шестидесятых он прочно вошёл в плеяду новых популярных в СССР западных писателей наравне с Сэлинджером, Хемингуэем и другими. За новыми переводами его сочинений охотились, и они посыпались, как спелые яблоки осенью — «Южный почтовый» и «Письмо заложнику» в переводе Марины Баранович, «Ночной полёт» Мориса Ваксмахера, «Военный лётчик» Анны Тетеревниковой, опять-таки «Планета людей» Норы Галь...

Но первую лыжню проложил именно журнал «Москва».







Сообщение (*):

Комментарии 1 - 0 из 0