Проложена над мраком переправа

Заал Эбаноидзе родился в 1939 году в с. Зеда Дими Багдадского (Маяковского) района. Автор двадцати поэтических сборников. Лауреат премий Галактиона Табидзе и Ладо Асатиани.
Живет в Кутаиси.

* * *

Был поздний вечер… и пришла усталость,
Улегся сумрак на моем балконе,
Но до сих пор в сознании осталось,
Что сон был чем-то дорогим наполнен:

Я в этом сне был на отца похожим,
Что возвратился, две войны осилив,
За плугом шел весенним днем погожим,
И вспаханные борозды парили.


* * *
Удлиняются тени деревьев.
Хор древесных лягушек поет.
Имеретинский сумрак в деревню
Пастухом светлячковым идет.
День и вечер, пока еще вместе,
Через мостик пройдут не спеша.
Это главное время для песни —
Ей навстречу открыта душа.


* * *
Солнца не видать за облаками —
Унесли на крыльях журавли.
Встанешь пожелтевшими горами
На крахмальной скатерти земли.

Но придет пора, и саван бледный
Ветры над полями разнесут.
Синим оком глянет высь победно,
Гроз весенних прогремит салют.

Вновь ты солнце с ласточками встретишь,
Станет знойным воздуха замес.
Серые наряды Аджамети
Зеленью окрасятся с небес.


Важа Пшавела

Я не только быков в борозде погоняю,
Вместе с ними в упряжке — надежда со страхом.
Надо мной пролетел полдень, солнцем играя,
И утер пот с лица ветряною рубахой.

Это поле сейчас тонет в дымке тумана.
И горение глаз скрыто прядью белесой.
Но сияет сошник белизной без изъяна,
Он отточен твоей замечательной песней.

Борозда, как строка, вырастает на поле,
А за ней белый пар поднимается следом.
Я за плугом иду, доброй вспашкой доволен,
Согреваюсь крестьянским божественным светом.


* * *
Быть может, свет иной душа искала,
Ты указала в сумерки дорогу.
Дрожь пробирает от дремоты вялой
Засохших трав, постеленных под ноги…

И все-таки считаешься ты светом,
Проложенной над мраком переправой…
А мне принадлежит минута эта
Со всей своею правдой и неправдой.

Перевод с грузинского Валерия Латынина







Сообщение (*):

Комментарии 1 - 0 из 0