Послы поэзии
«Послы поэзии»: в Москве и в Санкт-Петербурге выступят польские поэты Дариуш Суска и Дарек Фокс
2 декабряв 19:00 в Москвесостоится пятыйрусско-польский поэтический вечер в рамках международного проекта «Послы поэзии». Участниками встречи с польской стороны станут поэты ДариушСуска и Дарек Фокс, а с российской – Максим Амелин. Ведущим вечера выступит критик, литературный деятель и глава Института книги Александр Гаврилов.Мероприятие состоится в гостиной Библиотеки-читальни им. Тургенева.
4 декабря польские поэты посетят Санкт-Петербург. В северной столице состоится сразу две встречи: в 18.00 – в Белом зале Мраморного дворца Государственного Русского музея в рамках фестиваля «АКТуальная поэзия Пушкинской 10» №2014 и в20.00 – в ГенеральномКонсульствеРеспубликиПольша.
Вход на все мероприятия свободный!
Дариуш Суска – физик по образованию, а ныне журналист и известный польский поэт, автор пяти книг, дважды номинант на престижную литературную премию «Нике» и лауреат премии Польского общества книгоиздателей. Вот что Дариуш говорит о своей поэзии: «Только в 40 лет я осознал, как назвать тему, которую я нащупал и которой занимаюсь. Критики сначала говорили о «смерти», потом об «исчезании». Последнее мне ближе. Это сложная тема. Я пытаюсь ее сохранить, погружаясь в свой ежедневный опыт, в восприятие жизни — в мое настоящее и прошлое. В детство».
На русский язык избранные стихотворения Дариуша Суски перевел поэт и переводчик Лев Оборин.
Дарек Фокс– польский поэт и прозаик. Дебютировал на исходе 1980-х. Фокс — поэт, который с самого начала был настроен как к действительности, так и к литературе по-особому — иронично. Он выстраивает дистанцию по отношению к языку, а также к собственной судьбе, вплетенной в игру повседневных эпизодов, которые Фокс умеет наблюдать необычайно внимательно. Фокс умеет быть просто остроумным, строить парадоксальные ситуации, играть значениями слов, лукаво использовать стереотипы и избитые фразы, в т.ч. те, которые определяют собой историческую традицию — как, например, в тексте «Что делает связная» (2006), родившемся в сотрудничестве с одним из самых выдающихся творцов этого поколения, Збигневом Либерой. В какой-то мере мы имеем дело с забавным развлечением или скорее с игрой, ставка которой — собственная идентичность. Журнал «Новая Польша» назвал его «иронистом постсовременности».
Избранные стихи Дариуша Фокса прозвучат в переводах на русский язык, выполненныхпоэтом и переводчикомИгорем Беловым.
Адреса:
Библиотека-читальня им. Тургенева:г. Москва, Бобров пер., 6(м. Чистые пруды/Тургеневская).
Мраморный дворец Государственного Русского музея: г. Санкт-Петербург, Миллионная улица, 5
ГенеральноеКонсульствоРеспубликиПольша: г. Санкт-Петербург, ул. 5-я Советская, 12/14
__________________________________________________
ДАРИУШ СУСКА
Мы нагляделись на исчезание
Мы нагляделись на исчезание
и еще наглядимся.
Помнишь, как мы торопливо брали его уроки
Августовскими днями, когда опускалось солнце.
Девятилетние гонщики, мы еще не умчались
От жизни на всех парах — испарялось же,
в самом деле,
Что-то из высохших яблонь, скверные наши проделки:
По голубям Пальмовского лупили мы из рогатки —
Потому что он отнял у нас мопед и надрал
нам уши
За езду без бумажки — злой человек, дружинник.
Сознайся, незабываемы были эти убийства
Породистых голубей, которые облюбовали
Высоковольтные провода — как-то раз получилось
Чпокнуть по голубю гнутой проволочною шпулькой:
Резинка от банки послала снаряд надежно,
хлоп — и выставочная птица валится
в штопор.
Добежав до нее, мы увидели, что
на сломанных крыльях
Черно-желтые пауки уже строили гнезда
И первый сверчок, затихший, качался
в липучей сетке.
Мы были громкими. Голосовые связки —
Это они построят бездомным жилище
в стихотворенье.
Громкие дети возьмут микрофон и объявят
их смерть
Без колебаний.
Перевод Льва Оборина
ДАРЕК ФОКС
Легендарный Карлос
Чуваки, легендарный Карлос
жив. Целый час
он сидит на автобусной
остановке на улице
Коперника,
который уж точно помер.
У него польский
паспорт,
выданный на имя некоего
Дарека Фокса, и загранспаспорт
на то же имя.
Документы краденые.
Кроме того, у него при себе
перо, которое он пустит в дело,
если попросим,
и толстенная тетрадка в линейку,
исписанная еще не проявившимися
чернилами.
По нашим расчетам, он сядет
в "семерку", ведь только
"семерка" может отвезти его
к этой его Майнхоф,
которую он называет Кукушкой,
Мальвинкой и Львенком.
Наши люди, одетые
в форму контролеров,
подсядут на следующей остановке
и обуют легендарного Карлоса
на какие-то два или три стольника.
Вызывайте скорую.
Перевод Игоря Белова
О проекте
Цикл поэтических выступлений «Послы поэзии» организован российским Институтом книги совместно с Польским культурным центром. Миссия проекта – развитие диалога между русской поэзией и мировой литературой, создание общего поэтического пространства и укрепление культурных связей между Россией и странами Европы.
Проект «Послы поэзии» был создан в 2012 году рижской поэтической группой «Орбита».Его инициатором стал поэт, переводчик и литературный деятель Сергей Тимофеев. Поддержку проекту оказали Министерство культуры Латвийской Республики, фонд Петра Авена и Совет Европы.
Российско-польский проект стартовал в октябре 2013 года: в польском городе Легница, где прочитали свои стихи поэты Вера Полозкова и Лев Оборин, Линор Горалик и Демьян Кудрявцев, а в Москве выступил популярный польский поэт Эугениуш Ткачишин-Дыцкий. В течение года прошли мероприятия с участием таких поэтов, как Андрей Родионов, Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Мария Степанова и Борис Дубин, с польской стороны - Ежи Ярневич, Марчин Сендецкий, ДариушСосницкий, Войчех Бонович, Богдан Задура.
Организаторы:
Институт книги www.bookinstitute.ru
Польский культурный центр http://kulturapolshi.ru
Издательство Biuro Literackie http://biuroliterackie.pl/biuro/biuro.php
При поддержке мэрии города Легница
Институт книги благодарит Библиотеку-читальню им. И. С. Тургенева за помощь в организации встречи.
Пресс-служба Института книги
http://bookinstitute.ru/projects/posly_poesii/