Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Карасёв Виктор. Библейский образец Бернса

Если спросить, кого из библейских персонажей называл своим образцом для подражания знаменитый шотландский поэт 18 века Роберт Бёрнс, - подавляющее большинство опрошенных теряются в догадках, даже многие филологи и литературоведы.

И даже если процитировать стихотворение, в котором это признание прямо высказано, в самом популярном у нас переводе С.Я. Маршака – недоумение обычно только возрастает!

Вот оно, самое известное у нас, или как минимум  одно из самых известных, во всей поэзии Бёрнса:

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской,
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовём любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток! 

Найдёте здесь, хотя бы между строк, хоть одного библейского персонажа?

Но те, кто хорошо знаком с поэзией Бернса в оригинале, узнав этот оригинал по переводу, знают и ответ. Фокус прост: в этом стихотворении С.Я.Маршак перевел только половину, и ту со значительным искажением тональности оригинала. При всем моём уважении к С.Я.Маршаку и его огромному труду, открывшему русскоязычным читателям многие сокровища зарубежной поэзии, в т.ч. Р.Бёрнса, - многочисленные упреки в его адрес, за вольное обращение с текстом оригинала, не лишены справедливости.

Почти оригиналто есть его перевод на литературный английский:
"I murder hate"
I murder hate by flood or field,
Tho' glory's name may screen us;
In wars at home I'll spend my blood-
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are social Peace and Plenty;
I'm better pleas'd to make one more,
Than be the death of twenty.
I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato:
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate,
Within the arms of Cozbi! 
«Burns Original». Шотландский диалект, на котором обычно писал сам Бёрнс.
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/i_murder_hate_by_field_or_flood.htm
1. I murder hate by field or flood,
Tho' Glory's name may screen us.
In wars at hame I'll spend my blood -
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are Social Peace and Plenty:
I'm better pleas'd to make one more
Than be the death of twenty.
2. I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato;
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate
Within the arms of Cozbi.

Точный подстрочник 
Я ненавижу убийства в полях или на волнах,
хотя их слава может ослеплять нас;
В войнах дома буду тратить свою кровь -
жизнетворческих битвах Венеры.
Божества, которым поклоняюсь -
общественный мир и процветание.
Мне больше нравится сделать еще одного,
чем стать смертью двадцати.
Я бы не стал умирать как Сократ,
при всех восхвалениях Платона;
Не был бы я ни с Леонидом,
ни с Катоном.
Подвижникам Церкви и Государства
не стал бы я соперником;
лучше позвольте мне разделить судьбу дерзкого Зимри
в руках (объятиях) Козби (Хазвы).

Теперь о библейских персонажах, упомянутых здесь. Два с лишним столетия спустя, знание Ветхого Завета стало гораздо менее популярным, и нам, в отличие от читателей и почитателей Бёрнса при его жизни, требуются примечания.

И не краткие, как у Брокгауза и Ефрона: «Зимри — сын Салу, начальник колена Симеонова, который прелюбодействовал с мидианитянкою Хазвою, за что и был убит Финеесом, сыном Елеазара (Чис. 25:6 и дал.)» - легче стало?

Вот развернутый текст, Пятикнижие Моисея, Числа, гл. 25:

«1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, 

2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.

3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье, 

8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

10 И сказал Господь Моисею, говоря:

11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей; 

12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира, 

13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова; 

15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

16 И сказал Господь Моисею, говоря: 

17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их, 

18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.»

У Бёрнса, при его характере и образе жизни, порицаемый Библией поступок Зимри вызвал восхищение: не предать свою любовь в жертву религиозному и националистическому фанатизму, а отдать за нее жизнь – вот поступок, достойный поэта.

В переводе Маршака получился советский плакат про борьбу за мир, в оригинале скорее хипповское «make love not war». Маршак сказал то, что хотел сказать Маршак, - а не то, что сказал Бёрнс.
То, что сказал Маршак, и то, как он это сказал, мне нравится.
Но хочется и Роберту Бёрнсу тоже дать слово, он это всё-таки заслужил, как мне кажется. Поэтому вот и моя попытка перевода:

Убийства ненавижу я,
на суше или на морях,
хоть хвалят их без меры.
Я дома страсть свою отдам
жизнь сотворяющим боям
Не Марса, а Венеры.
Мне бог - достаток, благодать,
и мир всеобщий тоже.
приятней одного зачать,
чем многих уничтожить.
Я не Сократ - прости, Платон,
моя стезя иная;
Как Леонид или Катон,
прожить не пожелаю.
Опоры царств, столпы церквей -
Все это мимо, мимо...
Мне, как у Зимри, смерть милей

В объятиях любимой.

Что получилось – судить читателям.






Сообщение (*):
Комментарии 1 - 0 из 0