Конь в кармане: лирическая культурология
Конь в кармане: лирическая культурология
Автор начинает книгу с шахматной байки: некоторые гроссмейстеры любят играть, держа одного коня в кармане, договорившись о том, что в нужный для них момент, они могут его применить, вытащив без предупреждения из кармана.
Соперник находится под гнетом этой возможности того, кто сидит напротив. Впрочем, соперник, надо думать, обладает таким же точно конем. Что же, у нас в стране всегда было достаточное количество любителей острых шахматных ощущений.
Только вот непонятно, почему А. Генис настаивает на том, что превалируют среди них именно носители высших шахматных рангов. У меня такое впечатление, что «ход конем по голове» — скорее выбор представителей значительно менее рейтинговой публики. Родственниками таких разрушителей канона, скажем, в шашках должны считаться любители сразиться «в Чапаева».
А в футболе те, кто считает, что играть можно не только ногами, но и руками не возбраняется.
В этой книге известного писателя много места и внимания уделено Китаю.
Кто скажет что-нибудь против Китая!
Понятно, что у китайцев можно научиться всему чему угодно.
А. Генис решил научиться искусству каллиграфии.
Подошел к делу серьезно.
Купил альбом рисовой бумаги.
Купил и приготовил тушь.
Выяснил, что представляют собой основные приемы знаменитой китайской каллиграфии.
Извел весь рисовый альбом, в результате у него получилась только одна полноценная точка.
Сойдя со слишком прямого пути в недра китайской культуры, А. Генис воспользовался более привычной дорогой. Переложил несколько мест из Лао Цзы на русский язык.
Тридцать спиц в колесе,
Но лишь промежутки между ними
Позволяют двигаться повозке.
Из глины делают сосуды,
Но лишь ее отсутствие
Позволяет ими пользоваться.
Окна и двери прорубают в доме,
Но лишь пустота внутри него
Позволяет в нем жить.
Мы работаем с бытием,
Но пользуемся небытием.
Очень красиво, почти на уровне той точки, с которой начал автор.