Украинский модернизм в РПЦ: русское вместо российского
Священный Синод Русской Православной Церкви (РПЦ) своим решением от 29 мая 2013 года (журнал № 57)[1] утвердил для использования в официальных церковных документах и изданиях, в том числе богослужебных, следующие именования: «Собор новомучеников и исповедников Церкви Русской» вместо «Собор новомучеников и исповедников российских»; «Неделя всех святых, в земли Русской просиявших» вместо «Неделя всех святых, в земли российстей просиявших». А на заседании 13 июля 2015 года (журнал № 48) Священный Синод утвердил внесение изменений в последование «Недели всех святых, в земли Русской (уже!) просиявших»[2], где полностью заменил употребление наименования «российский» на «русский»[3].
В качестве причины этих изменений было названо то, «что каноническая ответственность Русской Православной Церкви простирается на многие государства». Честно говоря, совсем непонятно, какая разница для прихожан РПЦ других государств, например Японии, между прилагательными «русский» и «российский», а вот для антирусской пятой колонны в Украинской Православной Церкви, которая сегодня открыто выступает за «автокефалию», то есть независимость УПЦ от Московского Патриархата[4], в свое время это имело огромное значение, ведь украинские националисты готовы мириться с понятием «руськый», считая себя прямыми наследниками Киевской Руси, но не с «российский», отождествляя последнее с современной Россией[5]. Поэтому «украинофильская» часть священноначалия и духовенства УПЦ, используя доступный административный ресурс, давно уже борется с российским именем в Украинском Православии.
Вот как известный киевский обновленец и сторонник автокефалии Украинской Церкви протоиерей Андрей Дудченко рапортует перед униатами и украинскими раскольниками на международном симпозиуме в Торонто (Канада) в 2014 году о своих «успехах» по украинизации УПЦ и делится дальнейшими планами: «Память “всех святых, в земле российской просиявших”... в календарях, издающихся Киевской митрополией, [теперь] значится как “всех святых, в землях Руси просиявших”, однако во всех церковнославянских богослужебных книгах речь идет именно о «российских» святых. Прилагательное “российский” употребляется и в других службах почитаемым русским святым или иконам Божией Матери. [Поэтому] в богослужебных книгах, которые издаются УПЦ, необходимо отредактировать тексты этих служб, заменяя “российский” на “русский” или “державу российскую” на “державу нашу” и т.д.»[6]
Таким образом, получается, что Священный Синод РПЦ пошел на поводу у украинских автокефалистов, которые сегодня уже не стесняются открыто выступать против РПЦ и лично Святейшего Патриарха Кирилла.
В связи с этим хотелось бы привести несколько доводов о нецелесообразности искусственной замены «российского» имени на «русское» в новых изданиях требников и служебников.
Во-первых, эти реформы уже не могут умиротворить «украинофилов» УПЦ, которые в новых политических условиях открыто враждебны уже ко всему русскому.
Во-вторых, внутри России это может быть воспринято как попытка РПЦ засвидетельствовать свою узконациональную направленность, ведь сегодня бытует стереотип, что «русские» — это титульная нация, а «россияне» — это граждане Российской Федерации других национальностей.
В-третьих, ориентация на современное противопоставление «российское»–«русское» — это явный модернизм, полностью игнорирующий историческую традицию.
Любой историк может подтвердить, что в исторических документах понятия «русский» и «российский» были идентичными. Обратимся, например, к той же истории Украины. «Россия», «Русь», «российский», «русский» как синонимы используют в своих текстах для обозначения территории, народа, языка и религии Украины духовные писатели XVI–XVII веков, такие, как монах Иоанн Вишенский, архимандрит Захарий Копыстенский, священномученик Афанасий Брестский и др. Дело в том, что наряду со славянизированной и разговорной формой «Русь», «русский» православные полемисты в своих текстах употребляли греческую транскрипцию этого слова, заменяя «у» на «о» — «Россия», «российский», что в определенной мере должно было служить показателем высокой образованности писателя[7]. Особенно с 20-х годов XVII века употребления слова «Россия» (Ρωσία), а не «Русь» стало на Украине своеобразным «брендом православного интеллектуала»[8]. Вместе с тем, как подчеркивает украинская исследовательница Н.Яковенко, употребление греческой кальки «Ρωσία» было манифестацией антилатинских (антипольских) настроений в православной среде Украины, указывающее на родство с греческой, «материнской церковью» в противовес латинству. А после Брестской унии 1596 года, стремившейся оторвать православных Речи Посполитой от Константинопольского Патриархата и подчинить папе римскому, «поле для “греческого” именования Руси было расчищено, и слово “Россия” триумфально ворвалось в употребление православной элитой»[9]. Поэтому сложившееся сегодня на Украине мнение, что понятия «Россия» и «российский» всегда применялись исключительно к населению современной России, а «Русь», «русский», «русин» было самоназванием населения Украины совершенно не соответствует действительности.
Этот тезис еще в XIX веке на основании множества цитат первоисточников опроверг историк Юго-Западного края М.А. Максимович: «Не очень давно было толкование о том, будто Киевская и вся западная Русь не называлась Россией до ее присоединения к Руси восточной... или Московской. Чтобы уничтожить навсегда этот несправедливый и нерусский толк, надо обратить его в исторический вопрос: когда в Киеве и в других западнорусских областях своенародные имена: Русь, Русский начали заменять, по греческому произношению их, именами Россия, Российский? Ответ: с 90-х годов XVI века... вскоре после того, как земля Киевская и все княжество Литовское были присоединены к Польше, на Люблинском сейме 1596 года. Основанием такого ответа служат тоговременные акты, письменные и книги, печатанные в разных областях русских, присоединенных к Польше»[10].
Более того, как утверждает авторитетный украинский историк Петр Толочко, греческая транскрипция русского имени «Россия» была перенята в Московском царстве из Киева. Под влиянием гетмана Богдана Хмельницкого греческая калька «Россия» была перенята писцами царской канцелярии в Москве, которые изменили саму царскую титулатуру, начав употреблять «всея России» вместо прежнего «всея Руси»[11]. После этого греческая форма окончательно восторжествовала и в Церкви Российской империи.
Однако со времен Сталина по идеологическим соображениям, дабы не было отождествления Церкви с дореволюционной Россией, в официальном наименовании Православной Церкви и титуле патриарха целенаправленно изменили греческую форму русского имени на славянскую.
Вот как об этом говорится в Записке Г.Г. Карпова о приеме И.В. Сталиным иерархов Русской Православной Церкви: «Одобрив предложения митрополита Сергия (Старгородского), т. Сталин спросил: как будет называться патриарх? <...> Сергий ответил, что эти вопросы предварительно ими между собой обсуждались и они считали бы желательным и правильным, если бы правительство разрешило принять для патриарха титул патриарха Московского и всея Руси, хотя патриарх Тихон, избранный в 1917 году, при Временном правительстве, назывался патриархом Московским и всея России»[12].
Но эти изменения носили юридический характер и не касались богослужебной традиции Церкви.
В-четвертых, грамматические нормы написания имен собственных церковнославянского языка ориентированы на греческую грамматику, исходя из чего в богослужении более правильно употреблять греческую транскрипцию «Ρωσία» — «Россия», «российский», а не славянскую — «Русь», «русский». Поэтому в большинстве богослужебных текстов мы находим именно греческую форму русского имени, хотя часто могла употребляться и славянская форма, как, например, в службе «Всех святых, в земле Российской просиявших», где имена «Россия», «Русь», «российский» и «русский» употребляются как взаимозаменяемые.
Таким образом, проведение искусственной редакции русского имени в богослужебных текстах не имеет под собой никакого основания и может быть расценено не иначе как попытка модернизации богослужения Русской Православной Церкви.
[1] http://www.patriarchia.ru/db/text/3005123.html
[2] http://www.patriarchia.ru/db/text/4158601.html
[3] http://www.patriarchia.ru/db/text/4160839.html
[4] Духовенство и миряне украинских церквей просят Вселенского патриарха содействовать объединению и автокефалии украинского православия. http://www.kiev-orthodox.org/site/events/6271/
[5] https://uk.wikipedia.org/wiki/
[6] Протоиерей Андрей Дудченко. Украинская Православная Церковь в поисках украинской идентичности. http://www.kiev-orthodox.org/site/churchlife/5189
[7] Толочко П. Русь-Мала Русь-руський народ у другій половині ХIII–ХVII ст. ukrhistory.narod.ru/texts/tolochko-5.htm
[8] Яковенко Н. Вибір імені versus вибір шляху: назви української території (2009). http://litopys.org.ua/rizne/yak_nazva.htm
[9] Там же.
[10] Максимович М.А. Об употреблении названий Россия и Малороссия в Западной Руси // Собр. соч. в 3 т. Киев: Тип. М.П. Фрица, 1877. Т. 2. С. 307–311. http://zapadrus.su/bibli/2012-09-28-20-56-09/1365-kl-2.html
[11] Толочко П. Указ. соч.
[12] Записка Г.Г. Карпова о приеме И.В. Сталиным иерархов Русской Православной Церк-
ви. Сентябрь 1943 года. http://www.krotov.info/acts/20/1940/19430904.html