Метаморфозы Набокова
Андрей Венедиктович Воронцов родился в 1961 году в Подмосковье. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Автор романов, многочисленных критических статей о русской литературе, публицистических статей о русской истории и других произведений. Секретарь правления Союза писателей России. Сопредседатель Крымского регионального отделения СПР. Лектор по литературному мастерству Московского государственного областного университета. Лауреат Булгаковской (2004), Кожиновской (2009) премий, общероссийской премии «За верность Слову и Отечеству» имени А.Дельвига (2014), Государственной премии Республики Крым по литературе (2021), награжден юбилейной медалью «К 100-летию М.А. Шолохова» (2005).
Почему-то принято считать, что Владимир Владимирович Набоков писал для космополитов и о космополитах, хотя первое в СССР произведение писателя, роман «Защита Лужина», было опубликовано изданием вовсе не космополитическим — журналом «Москва» в 1986 году. Доводилось слышать о Набокове и такое, что ему, как эгоисту, дорога была не столько Россия, сколько детские и юношеские воспоминания о жизни в барской усадьбе. Тогда как же понимать слова, написанные Набоковым в 1927 году (статья «Юбилей»): «Мы верны России не только так, как бываешь верен воспоминанию, не только любим ее, как любишь убежавшее детство, улетевшую юность, — нет, мы верны той России, которой могли гордиться, России, создававшейся медленно и верно и бывшей огромной державой среди других огромных держав...»?
И разве космополитом без роду без племени написано:
Кость в груди нащупываю я:
родина, вот эта кость — твоя.
...И тоскуют впадины ступней
по земле пронзительной твоей.
Отдадим ли мы этого Набокова тем, кто называет его теперь американским писателем, в молодости писавшим по-русски?
Следует, однако, напомнить, что мы не сделаем Набокова более русским, если путем простейшей вивисекции отделим национальное в нем от космополитического. Это не так легко сделать даже с творчеством писателей, высказывавших свои идеи прямо, как, например, Лев Толстой, а что уж говорить о Набокове, все идеи которого в подтексте, в образах?
Между тем образ — не менее сильное оружие в литературе, чем идея, особенно в условиях глобально искажаемой электронными СМИ действительности. Мир идей отступает перед отвратительным фарсом, что без устали разыгрывается на телеэкранах и политических подмостках. Относясь к действительности рационально, мы не сможем осмыслить весь тот бред иррационального, что обрушивается на нашу голову. Здесь нужен яркий образ, парадокс, «отстранение».
Как правило, русская (не по форме, а по содержанию) литература хорошо оснащена идеями, но что-то неуловимое, какое-то «чуть-чуть» мешает нам понять в «клеветниках России» главное. Это не умозаключение о них, это их свойство — вроде того, что выходцы с того света не отбрасывают на солнце тени. Набоков написал о таких людях роман («Приглашение на казнь»), в котором, показав всю силу шизофренического внушения оборотней, одновременно указал на их слабость, ахиллесову пяту.
Герой романа, Цинциннат Ц., живет в мире «плотных на ощупь привидений». Заключив Цинцинната в тюрьму, «прозрачные» оборотни хотят украсть частицу его человеческой энергии, а точнее — душу. Для этого им приходится прикидываться людьми. Но слабенького, малокровного Цинцинната обмануть непросто. Он — кукольщик и «в куклах знает толк». Привидения пытают героя страхом смерти, но и он в свою очередь доставляет им немало мучений: ведь им приходится имитировать не только людей, но и все остальное: тюрьму, паутину с пауком в углу, часы в коридоре и даже тень от решетки на стене...
Страдания духовно не сломленного человека ни в коей мере не служат утешением нелюдям — напротив, это их тяжкое поражение. Им нужна душа человека, пленительная прелесть его свободы, а поделиться ей он может, хоть в чем-то возвысив до себя погибших и несвободных существ. Но Цинциннат, хотя и боится смерти, не желает этого делать. В зеркале его души уроды по-прежнему выглядят уродами: бесформенными, пестрыми, рябыми, шишковатыми штуками... Оборотни слабеют, они устали изображать собой реальный мир. Их фарсовая действительность рушится с каждым шагом палача и жертвы к эшафоту. Казнь Цинцинната оборачивается их полным конфузом.
«Все расползалось. Все падало. Винтовой вихрь забирал и крутил пыль, тряпки, крашеные щепки, мелкие обломки позлащенного гипса, картонные кирпичи, афиши; и Цинциннат пошел среди пыли, и падших вещей, и трепетавших полотен, направляясь в ту сторону, где, судя по голосам, стояли существа, подобные ему».
Как хотелось бы верить, что близок тот день, когда вот так же рухнут гнилые декорации, которые соорудили наши упыри и оборотни от шоу-бизнеса! Много, много признаков, что к тому и идет... Эта нынешняя мода на двойников, кукол... Отсутствие этической грани, что разделяет телевизионных шоуменов и шоуменов политических... «...Может ли существовать в этом мире, — спрашивал Цинциннат, — хоть какое-нибудь обеспечение, хоть в чем-нибудь порука, — или даже самая идея гарантии неизвестна тут?»
«Приглашение на казнь» — сильнодействующее средство от душевной лени, от кошмара сегодняшнего культурного сна. «Зачем я тут? Отчего я так лежу?» — вот набоковский вопрос, сменивший сегодня у русской интеллигенции гамлетовское «Быть или не быть?». Финал «Приглашения» можно сравнить с православной молитвой против бесов: «Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его, и да бежат от лица Его ненавидящие Его...»
Люди где-то рядом. Осталось только подняться с плахи, на которую мы неведомо зачем легли, распрямиться — и отвратительные декорации, скрывающие их, обратятся в прах.
Но если мы будем неподвижно лежать лицом вниз, отсчитывая последние времена, они не рухнут, — во всяком случае, мы этого не увидим. Вот урок набоковского «Приглашения на казнь». Этого урока вполне достаточно, чтобы Набоков занял почетное место в пантеоне русских писателей XX века.
И он его, в сущности, занимает, но — не почетное. Виною тому — «Лолита». Ведь не секрет, что даже многие поклонники Набокова в нашей стране терпеть не могут этого романа. Независимо от того, правы они или нет, их реакция закономерна. Она, собственно, есть ключ к разгадке замысла «Лолиты». «Чтобы понять произведение, вы должны разрешить загадку», — писал о романах Набокова его биограф и исследователь творчества Эндрю Филд.
В свое время я опубликовал в «Дне литературы» эссе «Германн в аду» о набоковской «Лолите» (журнал «Подъем» перепечатал его под названием «Гумберт в аду»). В нем я предположил, что в романе есть тайная канва — о продаже героем души дьяволу ради обладания тринадцатилетней девочкой. Но ему по неписаным законам инфернальных сделок дано лишь физическое обладание ею. Договор Гумберта с лукавым весьма ограничен по части морали — со стороны добра, разумеется. Ведь после того как черные мечты Гумберта сбылись, он ни разу не смог поговорить с Лолитой по-человечески! Впоследствии она прекрасно найдет общий язык со своим глухим мужем Ричардом Скиллером, а утонченному филологу, без пяти минут психиатру Гумберту это окажется не под силу! Внутренний мир девочки навсегда останется для него «дымчатой обворожительной областью, доступ к которой запрещен мне, оскверняющему жалкой спазмой свои отрепья». И чем старше Лолита, тем сильнее ее отчужденность, а «черная точечка в сиянии моего счастья» превращается в «отвратный, неописуемый и — как я подозреваю — вечный ужас».
Не будучи, очевидно, совершенно уверенным в том, что его инфернальные ассоциации доступны всем, в конце романа Набоков, говоря о поисках имени героя, устами Гумберта делает откровенный намек: «В моих заметках есть и “Отто Отто”, и “Месмер Месмер”, и “Герман Герман”»... Последние два псевдонима без труда наведут нас на аналогию с Месмером из «Правды о том, что случилось с мосье Вольдемаром» Эдгара По и Германном из «Пиковой дамы» Пушкина.
Немного сложнее с «Отто Отто», но лишь до той поры, пока мы не обратимся к творчеству самого Набокова и не вспомним, что госпожой Отт звали дьявола из рассказа «Сказка», предлагавшего герою на выбор, помимо прочих красоток, и нимфетку.
Как не поймем мы «Лолиту» без образов Набокова «русского периода» и образов По, Пушкина и Достоевского, так не поймем мы роман без образа ученого доктора, запродавшего душу дьяволу. Ибо повредившийся рассудком Гумберт заключил сделку с дьяволом для обладания Лолитой. Однако по порядку.
После первого «гибельного упадка душевных сил» у своего героя и лечения его в санатории Набоков отправляет Гумберта колесить по Северной Америке, вплоть до северного магнитного полюса, пародируя то ли путешествия Онегина, то ли Чайльд-Гарольда («герл-чайльд» по-английски — девочка в возрасте нимфетки). Двадцатимесячная «приполярная каторга» приводит лишь к «новому помрачению рассудка». По выходе из лечебницы Гумберт решил приискать себе для отдохновения и литературных трудов какой-нибудь сонный городок в Новой Англии, с ильмами и белой церковью (сравним: «церковь с липами» — «Фауст», часть 2, акт 5). Вторую половину гумбертовского «я» (он, конечно, не просто так «Гумберт Гумберт») больше интересует двенадцатилетняя дочка неведомых пока хозяев. В Рамздэле Гумберта ждет типично набоковская фарсовая ситуация: дом хозяина, некоего мистера Мак-Ку, только что сгорел дотла — «быть может, вследствие одновременного пожара, пылавшего всю ночь у меня в жилах». Это одна из тех якобы шуточных гумбертовских фраз, которых, однако, не стоит забывать. Затем появляется «веселый негр» Лесли Томас, управляющий допотопным лимузином, смахивающим на «погребальный», и отвозит Гумберта к Шарлотте Гейз, матери Лолиты. Здесь вспоминается одно место из пушкинского «Пира во время чумы»:
«Председатель: Послушайте, я слышу стук колес!
Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею».
Именно «веселый негр» приносит потом весть о гибели Шарлотты. Не буду пересказывать далее известное читателям содержание, сосредоточусь лишь на путеводных нотах, составляющих тайную мелодию замысла. Некий мистер Мак-Фатум («так хочу наречь своего дьявола») возникает в сознании насмешливого Гумберта, по пятам преследующего дочку Шарлотты Лолиту, даже тогда, когда он лежит у себя в комнате на диване. С этих пор Мак-Фатум, или Рок, или назовите его как хотите, неназойливо, но основательно поселяется на страницах романа.
Очное свидание Гумберта с мистером Мак-Фатумом состоялось в отеле «Привал Зачарованных Охотников», заполненном участниками слета протестантских (!) священников. Это тот самый глубокий старец (в стихотворении, написанном Гумбертом после разлуки с Лолитой, Мак-Фатум назван «гнилым стариком»), которого высветила спичка Куильти на веранде отеля: «Он чиркнул спичкой, но оттого, что он был пьян, или оттого, что пьян был ветер, пламя осветило не его, а какого-то глубокого старца (одного из тех, кто проводит остаток жизни в таких старых гостиницах) и его белую качалку. Никто ничего не сказал, и темнота вернулась на прежнее место. Затем я услышал, как гостиничный старожил раскашлялся и с могильной гулкостью отхаркнулся».
Все, что происходит далее в течение ночи, в реалистическом духе как бы развивает бред Свидригайлова в гостинице перед самоубийством. Тому пригрезилось, что он нашел в коридоре промокшую до нитки девочку лет пяти, привел ее в нумер, раздел и уложил в постель: «...вот она уже совсем поворачивается к нему всем пылающим личиком, простирает руки...»
В «Лолите» же происходит следующее: «...она приложила рот к моему уху — но рассудок мой долго не мог разбить на слова жаркий гул ее шепота, и она его прерывала смехом, и смахивала кудри с лица, и снова пробовала, и удивительное чувство, что живу в фантастическом, только что созданном мире, сумасшедшем мире, где всё дозволено (курсив мой. — А.В.), медленно охватывало меня по мере того, как я начинал догадываться, что именно мне предлагалось».
Итак, свершилось. Сделка заключена. Всё дозволено. «Я сейчас скажу вам нечто очень странное: это она меня совратила». Гумберт не подписывает никаких пергаментных свитков своей кровью; прихотливая фантазия Набокова превращает в такой пергамент саму Лолиту.
Если же говорить о «загадке», которую, по мнению Э.Филда, должен разрешить в романах Набокова читатель, то в конце «Лолиты» она нам предлагается в словах Гумберта: «Говорю я о турах и ангелах, о тайне прочных пигментов, о предсказании в сонете, о спасении в искусстве. И это — единственное бессмертие, которое мы можем с тобой разделить, моя Лолита». Допустим, с ангелами ясно, а что означает все остальное? При чем здесь искусство? По стилю — «Говорю о...» — мне это что-то напомнило, что-то такое классическое... А, вот что — «Поэтику» Аристотеля: «Мы будем говорить как о поэтическом искусстве вообще, так и об отдельных его видах...» и т.д.
Полагаю, в предпоследней фразе «Лолиты» метафорически зашифровано указание на жанр романа — это тот вид классической трагедии, которую Аристотель называл сплетенной. В ней «все основано на перипетии и узнавании» (Поэтика, 18). В нашем случае перипетия названа «турами» (кругами), узнавание — «тайной прочных пигментов» (веснушки и родинки Лолиты), традиционное роковое пророчество — «предсказанием в сонете» (стихотворение Набокова «Лилит»), очищение (катарсис) — «спасением в искусстве». «...Так, в “Линкее” Феодекта завязка — то, что случилось раньше, захват ребенка и заключение в тюрьму, а развязка — от обвинения в убийстве до конца (Поэтика, 18)». Аристотелевский пример полностью подходит и к «Лолите». Отсюда можно сделать вывод: роман создан по лекалам античной трагедии, и судить о нем надо, исходя из ее законов и специфики. А специфика, собственно говоря, такова: в античной драме мы имеем дело и с детоубийством, и отцеубийством, и с инцестом, и с растлением малолетних, и даже с каннибализмом.
Первый перевод «Поэтики» с арабского на латынь сделан был в 1256 году Германом Аллеманом, имя и прозвище которого звучали бы на русский лад как Герман Германец или Герман Немец. (А одно из возможных имен героя «Лолиты» — Герман Герман.) «В трагедии же придерживаются имен, взятых из прошлого; причина этого та, что вероятно (только) возможное» (Поэтика, 9). В финале «Пиковой дамы» мы видим Германна в клинике для душевнобольных; Гумберт начинает писать «Лолиту» в «лечебнице для психопатов».
И Германн, и Гумберт пали жертвой удивительной закономерности: они прибегли к помощи сверхъестественных сил зла, будучи убежденными материалистами, людьми, которыми, коль скоро они не веруют в Бога, вроде бы и в дьявола верить не положено. Но... дьявол, видимо, рассуждает иначе.
Когда читатели говорят, что Гумберт — космополитичный, растленный, закосневший в безверии тип (весьма близкий этим к теперешней нашей «интеллигенции»), они совершенно правы, но совершенно не правы, когда утверждают, что роман с подобным героем не может иметь никакого отношения к русской литературе. А разве не таков Свидригайлов? Или Германн и Дон Гуан? Разве их «отрицательное обаяние» мы ставим в упрек авторам? А если и ставим, то что это меняет? «Преступление и наказание», «Пиковая дама», «Каменный гость» существуют, хоть ты тресни. И «Лолита» с Гумбертом тоже. Мы не отменим «Лолиты», осудив ее. Но мы не осудим Гумберта, отменив «Лолиту».