Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Язык Божий, славянский и русский

Божественный русский язык

Русский язык создан Богом. А кем созданы другие языки? Изначала на земле был один язык. Но после вавилонского столпотворения, которое было не угодно Богу, Господь Бог разделил единый язык на многие языки, и люди перестали понимать друг друга и перестали строить Вавилонскую башню. Итак, множественность языков есть наказание Божие, а не только дар. Все языки от Бога, но не все одинаково божественны. Ведь и небо, и земля созданы Богом, но как различаются они! Все звезды небесные созданы Богом, но звезда от звезды «разнствует во славе», — говорит Писание. И животные, хотя и созданы Богом, не имеют образа и подобия Божия, и поэтому мы не называем животных святыми.

Так и языки. Хотя у всех языков источник Господь, но один язык более совершенен, другой менее. Самым совершенным из современных (разговорных, устных) языков является русский язык. Он воистину великий, мудрый, могучий, живой, красивый, богатый, справедливый, точный, сложный, всеобъемлющий. О каждом из этих определений языка можно написать статью. На русский язык можно точно перевести любую, самую изощренную, письменную или устную речь грека, француза, итальянца, немца, англичанина, китайца, еврея, эфиопа... И наоборот, точный перевод с литературного русского языка и тем паче с наречия, русского говора на все эти иностранные языки бывает затруднителен, иногда невозможен.

Например, великим языком считается китайский язык, но в сравнении с русским он беден. В нем нет ни падежей, ни склонений, ни стольких времен, сколько их в русском языке (всего одно время). Вся сложность китайского только в заучивании иероглифов. Их десятки тысяч (в одном из самых больших словарей — иероглифов пятьдесят тысяч), но это ничтожная малость, ибо у нас только в словаре иностранных слов насчитывается двадцать пять тысяч иностранных слов. В другом словаре — иностранных слов больше 25 тысяч. В словаре живого русского языка Владимира Даля 200 000 слов. В его же словаре, изданном после его кончины, уже стало 220 000 слов (20 000 слов включили посмертно, причем часть из этих включенных слов он сам всегда исключал из словаря, не вставлял, это так называемые офенские и другие нелитературные слова, сквернословие). А вообще, литературных русских слов, основных, около трехсот тысяч (а форм слов — более четырех миллионов), да еще прибавьте сюда десятки тысяч слов в местных говорах, наречиях, неологизмы, постоянно возникающие новые слова и значения, слова редкоупотребляемые, так называемые устаревшие и тысячи современных научных, технических и прочих терминов. И это не считая слов жаргонных языков и слов славяно-русских диалектов, понимаемых без перевода.

Китайские же иероглифы почти все двусложные, а несколько столетий назад были односложные. Этот примитив не простота, а скудость, недостаток.

А бедный английский, немного дубоватый? Опять же в нем меньше падежей, времен и прочего, нежели в русском. Английский язык очень беден и убог грамматически. Деепричастий в нем нет, есть только причастия. В нем не хватает глаголов. Глаголы по бедности используются вместо существительных. В английском недостает слов, поэтому часто одно слово используется в нескольких значениях.

Это же можно сказать обо всех современных языках: они бедны; и это не дар Божий, а наказание.


Русский литературный язык

Советские атеисты заявляют, что якобы Александр Пушкин создал русский литературный язык. Мол, до него не было, а после него стало. Но это нелепость. Никакому человеку невозможно создать новый язык. Это возможно только Богу.

(Масоны, к примеру, пытались создать искусственный язык для международного общения, эсперанто, воляпюк, но эти языки так и остались мертвыми, на бумаге.)

Не только поэтам, писателям, грешникам, но и святым людям, если бы они захотели, невозможно создать новый язык.

И Александр Пушкин не создал никакого литературного языка, он только использовал разговорный язык на письме — не более. А его современники, все они писали совершенно таким же литературным языком. И если вы заранее не знаете, вы не различите их (ведь сколько споров у литературоведов: принадлежат ли те или иные строки Пушкину или нет). И Пушкин никогда не приписывал себе создания русского литературного языка. Он считал язык московских просвирен, церковных служителей наиболее чистым русским языком. А если говорить о народности, точнее, разговорности языка, то самым народным поэтом стал Иван Андреевич Крылов. Пушкин считал именно Крылова народным поэтом. Впрочем, нельзя быть более народным, чем сам народ. А народ чаще всего в речи поминает не Пушкина и не Крылова, а Бога, Божию Матерь, Священное Писание, он чаще поминает святых и ангелов, а отнюдь не тезисы философов или мудрые изречения поэтов. Большинство русских пословиц и поговорок являются христианскими по происхождению, они плод нравственного, православного самосознания народа (в отличие от большинства анекдотов и современных городских частушек).

Высшая похвала в мирском искусстве: «это гениально», «он гений». А ведь гений — это бес, демон, покровитель у язычников. Христиане называли гениев мерзостью, а теперь поклоняются им и ставят статуи. Но я убежден, что все Пушкины и Толстые, вся мировая литература, вся мировая философия не стоят и одной строки Священного Писания.

Да и сами писатели откуда черпали свою мудрость, нравственность? Разве не от Бога все хорошее в них, разве не из Священного Писания, которое дано Богом? А Писание нам дано разве не Церковью Божией? Ведь это она, Церковь, хранительница и проповедница Слова Божия. Вдохновляемая Богом, Церковь научила все народы вере в Бога, научила и славянские, русские народы истинной вере в Бога, в Святую Троицу. Церковь дала нам грамоту, притом священную, церковную. Бог создал славянские племена и не оставил их погрязнуть в язычестве: Он просветил славян Церковью, очистил и освятил славянский язык Словом Божиим. Это святая Церковь научила нас Слову Божию и языку, который мы называем церковнославянским, и истинному пониманию языка русского.

Так разве не от Бога ум, слово и совесть народа, человека?

Короче, разве не от Бога всякое благо?

Итак, духовная основа русского литературного и разговорного языка есть Дух Божий, Священное Писание, и их следствие — христианское, православное сознание народа. А историческая основа его — церковнославянский язык, родной, живой язык богослужения.

Все доброе в нашем русском языке устроено по Промыслу Божьему, как было всегда и везде. Нравственность языка, народа и речи — от Бога. Как и нравственность каждого человека — от Бога.

Потому что мы созданы по образу и подобию Божьему.


Божий славянский язык

Русский язык дитя славянского — но бедное дитя. Ибо как ни прекрасен и велик русский язык, но он кажется уродливым, бедным, низким в сравнении с языком славянским.

В советской лингвистике, ложной науке о языках, основанной на безбожии и материализме, считалось доказанным, что церковнославянский язык это устаревшая форма русского языка. (Церковнославянский язык — тот же славянский, но употребляемый в церкви, чистый духовно и обогащенный благодатью. Его иногда неправильно называют старославянским.)

Все славянизмы, церковные выражения, кроме некоторых библейских изречений, в советской лингвистике объявлялись устаревшими, — не старинными, ценными, как священные древности, а именно устаревшими, ненужными. Славянский язык считался немудреным и давно отжившим в сравнении с русским. А ведь в действительности все наоборот. Церковный славянский язык богаче, мудрее, сложнее русского. Современный русский язык может отчасти исчезнуть, преобразившись в другой русский язык, принять новый вид, а церковнославянский язык не исчезнет, он останется навеки живой основой русского языка, всех его разновидностей, наречий. Михаил Васильевич Ломоносов сказал: русский язык жив до тех пор, пока в храмах Священное Писание читается по-церковнославянски. Эта мысль — первое запрещение перевода богослужения на русский язык. Вот подлинное слово его: «Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго Церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет»[1].

Церковнославянский язык шире, глубже и выше русского языка. Он явился основой и высокого штиля в поэзии.

Например (если для простоты не вдаваться в тонкости), в русском языке есть три времени: настоящее, прошедшее и будущее. А в церковнославянском языке семь времен: кроме наших трех, еще четыре.

В русском языке шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. А в славянском падежей более восьми (до 14 падежей): к шести названным прибавьте звательный падеж (Боже, Господи, Дево, человече) и шесть, а чаще всего семь форм падежей двойственного числа (очи — двое очей; очеса — много очей).

В русском языке в основном одно ударение: ударение есть, или его нет, два ударения, но одного вида могут быть в сложном слове или в длинном слове; в славянском же, упрощенно говоря, три вида ударения: острое, тяжелое (тупое), облеченное, да еще придыхание, звательцо, ерок и прочее. Букв в славянском языке почти в полтора раза больше, чем в русском. Не говоря уже о том, что, кроме азбуки кириллицы, была и глаголица (в каждой более сорока букв, до сорока пяти).

В славянском языке в сто раз меньше сквернословия, нежели в русском; трудно даже сказать, какое слово в славянском скверное, а матерщины вообще нет. Не ругались скверно братья славяно-русы. Божий язык.

Славяне, словены — в переводе на современный «имеющие слово», «славные», то есть — уже в высшем смысле — имеющие Слово Божие, имеющие правую славу, право-славные. Таково самосознание славян, в отличие от других языков, хотя и говорящих, но не имеющих Слова Божия, немых, немцев. Ведь немцами называли не только германцев, но и литовцев, латышей, прибалтов. А вот поляков не называли немцами: все-таки они славяне — значит, не немые.

Федор Михайлович Достоевский, всю свою творческую жизнь стремившийся послужить Русской Православной Церкви, сказал, что русский человек не может не быть не православным. Если ты русский — значит, ты православный. Если ты не православный — значит, ты не русский. А кто же тогда? Русскоязычный, новый русский (точнее, новый нерусский), как они сами себя называют, советский или гражданин мира, космополит, общечеловек (то есть человек вообще, но не русский).

Так человек без Бога становится человеком без родины, без языка.

Когда русский народ в большинстве своем перестал быть православным, он перестал быть русским, он стал советским. Так русский народ на семьдесят лет исчез с карты мира. Так же произошло и с теми славянами — сербами, — которые перешли в мусульманство: они перестали быть славянами, сербами. Заметьте, как различают бывших югославов: сербы, хорваты и — мусульмане (здесь конфессиональные признаки вместо национальности, хотя те мусульмане в большинстве своем по происхождению славяне). Перестав быть христианами, они перестали быть народом (нацией). Так же и евреи, отвергшие Христа, остались без отечества земного и небесного, что в литературе выражено в образе Вечного жида, Агасфера, осужденного вечно странствовать.

Итак, славянский язык создан Богом, и создан, очевидно, для перевода на него Слова Божия, священной Библии. Церковнославянский язык — почти копия древнегреческого языка, на котором записано святое Евангелие, Новый Завет, и на который переведен Завет Ветхий. Заметим, что в сравнении с греческим языком беден язык латинский, как беден русский язык в сравнении с языком славянским.


Перевод Библии на славянский язык

Библия — Ветхий Завет и Новый Завет. Иногда неправильно называют Библией только Ветхий Завет, что близко ереси жидовствующих. Ветхий Завет написан на еврейском языке, Новый Завет написан на греческом языке, точнее, еллинском, ибо греки называют себя еллинами (эллинами), а страну свою называют Елладой (Элладой), а не Грецией. Греки — это одно из племен Еллады.

Новый Завет дан Господом нашим Иисусом Христом. Он, исполнив закон, упразднил Ветхий Завет, дал Новый.

Перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий язык впервые был выполнен задолго до Рождества Христова. Это перевод семидесяти (семидесяти двух) толковников, переводчиков, — Септуагинта. С него был сделан перевод Ветхого Завета на славянский язык братьями Кириллом и Мефодием, которые дали нам и азбуку и потому достойно именуются святыми просветителями славян.

Но почему наш славянский текст Ветхого Завета — это перевод с греческого, а не с еврейского подлинника? Потому что евреи не сохранили в чистоте Священное Писание, чему свидетельство — антихристианская направленность еврейского Талмуда, где собраны богомерзкие, противоречащие Христу и Его Богу Отцу и Святому Духу, толкования на Священное Писание и толкования на эти толкования.

Славянская Библия — это дословный (слово в слово), буквальный перевод с греческой Библии, ибо славянский язык, как уже сказано, имеет все формы, которые имеет язык греческий.

Желающие изучить греческий язык Библии могут это осуществить по славянской Библии. Никогда не было в мире двух таких единосущных, таких единомудренных книг, каковы Библия греческая и Библия славянская. Поэтому мы славянскую Библию чтим в Церкви как святыню, как книгу Бога, как Слово Самого Бога, а не как литературный перевод. Ибо святыня или есть, или ее нет. Не бывает полусвятыни или четвертьсвятыни. Хотя бывает умаление благодати.


Перевод Библии на русский язык

Русский язык это как будто разговорный диалект, наречие славянского. Когда Православие и славянские корни стали умаляться в народе, появился русский язык и потребовал своего письма. Как это было, видно на примере превращения «азъ» в «я»: азъ — язъ — ясъ — я. Чем дальше, тем упрощеннее, тем порченее язык.

И вот настала потребность перевода Слова Божия на русский язык. Во второй половине девятнадцатого века появились у нас первые переводы Священного Писания на очень понятном, почти разговорном, русском языке. Главный недостаток русского перевода Библии — он не тождествен священному подлиннику Библии, и этот перевод не может быть улучшен. Русский перевод Священного Писания — это художественный, вольный перевод. Это наивысочайшего уровня духовная литература, но не подлинное Слово Бога. Перевод частью сделан с еврейского (Ветхий Завет почти весь с еврейского масоретского извода, то есть умышленно испорченного), частью с греческого (Новый Завет, но при его переводе заглядывали в английский, французский, немецкий: а как, мол, перевели неправославные?), частью с латинского. Впрочем, синодальный русский перевод Библии — лучший из всех напечатанных ныне русских переводов. Прочие известные ныне переводы Библии на русский язык являются просто обманом невежд и простаков (иногда это не переводы Библии, а толкования, причем неправославные и на ломаном «русском языке для иностранцев»).

Вот почему, читая святых отцов, их толкования Библии, в переводах на русский язык, мы видим, что слова отцов приведены по-русски, а слова Священного Писания по-славянски. Ибо нет точного перевода Писания на русский язык, и невозможно его толковать даже в синодальном русском переводе: в нем нет духовной высоты и небесного света. Отсюда и вопрос: боговдохновенно ли Священное Писание на русском языке, или в нем нет полноты благодати?

Да, Дух дышит где хочет, и нельзя воспретить чтение Священного Писания на русском языке. Но и нельзя заменять славянский перевод Библии переводом русским, заменять духовное душевным, освященное неосвященным. Не напрасно Господь Бог дал нам для нашего спасения церковнославянский язык, но не дал нам «церковнорусского» языка. Нет такого слова, нет такого языка. Попытки перевести богослужение на современный разговорный русский язык есть невежество или сознательное богопротивление. Когда академик Аверинцев издал на русском языке свой перевод из Библии, знающие заметили: «Одесский стиль» (то есть не русский язык; а если он не знает русского языка, то какой он знает?).

Поэтому под страхом отлучения от Церкви нужно воспретить чтение в храмах Божиих на русском языке молитв, Священного Писания, совершение богослужения. А тех лжесвященников (в основном русскоязычных наемников), которые дерзнут нарушать это правило, нарушать данное Богом церковное благочиние, надлежит запрещать в служении и, при нераскаянности, лишать священного сана и отлучать от Церкви. Эти лжепастыри не знают не только славянского, но и русского языка. Они Матерь Божию запросто называют матушкой, а Господа называют дорогим и ищут и проповедуют «счастье» вместо блаженства. Они, некоторые, лучше знают английский язык (могут с трудом читать лондонскую газету), но языка Божьего не знают.

И если и впредь мы будем попускать экуменистам и модернистам читать Слово Божие в церкви, совершать богослужение на разговорном русском языке вместо церковнославянского, то утратим благодать Божию и уподобимся свиньям, мечущим бисер словесный, и псам, попирающим святыню. Но Бог поругаем не бывает. Что посеем, то и пожнем. Умышленно оставив Бога, мы будем оставлены Им... Да не будет сего. Святые молятся о нас, и есть надежда на Бога. Веруем, Боже, помоги нам.

Аминь.

2022

 

[1] Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: В 11 т. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 годов. М.; Л.: Изд-во Академии наук, 1952. С. 591.





Сообщение (*):
Комментарии 1 - 0 из 0