Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Дремлющие тайны

Левон Блбулян родился в 1949 году в городе Гавар (Армения). Окончил Армянский сельскохозяйственный институт и высшие литературные курсы Литературного института им. А.М. Горького (семинар Юрия Кузнецова).
Поэт, переводчик, публицист, член союзов писателей и журналистов Армении.
Награжден золотой медалью Министерства культуры Армении, медалью союза писателей Армении «За литературные заслуги».
Является председателем секции поэзии союза писателей Армении.
Живет в Ереване.


Любовь пришла


Вот и к тебе пришла любовь,
И ты уже не можешь
С насмешкою, как прежде, говорить
О поцелуях,
                        розах
                                 и луне...

И ты наполнен блестками мечтаний,
Что кружатся,
                           как снег,
                                         с небес души,
Переполняя светом и блаженством...

И празднество сиянья и тепла,
И удивительные радуги в тебе
Трепещут
                     и благоухают...

А колокол в груди звенит сладкоголосо
И пробуждает в темной глубине
Священных духов
                                 дремлющие тайны.
И потому — торжественна душа,
И новым светом
                               взор твой полыхает...

Перевод с армянского Сергея Надеева


Испытание

Твоим испытаньям не будет конца,
Пока есть на свете пустые сердца.
Распад чьих-то душ в их свечении полом,
И чьих-то измен раскаленная нить —
Нельзя к ним привыкнуть, как к мелким уколам,
И проще сбежать, но труднее простить.
От лиц безразличных и шепотов тайных,
От мстительных взглядов колючих и злых
Ты вылечить должен в сомненьях печальных,
Понятным и ясным оставив, свой стих.
Покуда чисты и рассудок, и тело,
И сердце не налито желчью обид,
Вперед ты иди по тропе своей смело —
Тебе ничего-ничего не грозит.


Без ответа

Прошу, не расточай передо мной
Лукавство чар своих, умело-милых:
Обдуманно-искусною игрой
Ты больше удержать меня не в силах.

Я знаю, опаляет твою грудь
Неутолимо блещущее пламя,
И не могу в сияньи утонуть,
Твоими источаемом очами.

Но почему же обречен я вновь
Вокруг тебя кружиться по орбите,
Не встретив сердцем новую любовь
Средь нежных наваждений и наитий?

И те, кто миражом минувших дней
Пленить меня пытается невинно,
Не знают, как страшны душе моей
Любви сгоревшей горькие руины...


Лишь для тебя

Лишь для тебя одной ищу слова, —
Неведомые, новые, иные,
Что превратятся в звуки волшебства
И мою нежность выскажут впервые.
И грохот клятв расхожих не по мне,
И рой словес, размеренно-речистый:
Пусть песнь моя раздастся в тишине,
Как горный ключ, стремительный и чистый.

И пусть цветок счастливый бытия
Распустится, как пламя полыхая, —
И что б ни пел на этом свете я,
Все песни прилетят к тебе, родная!


Верю

Молчанье отчужденное храня,
Холодным взглядом душу задевая,
Уходят дни бесследно от меня,
Взамен мне ничего не оставляя.

Но верю я — придет мой день, придет! —
Конь счастья прибежит ко мне нежданно,
И, закаляясь в пламени невзгод,
Я всадником его достойным стану.

И времени тревожная война
Таить не станет на меня досаду,
Спешащим дням я все воздам сполна,
А сам от них возьму все, что мне надо.



Встречусь ли?

Все дальше — мальчик, на меня похожий.
Все ближе — мудрый, сумрачный старик.
И я не знаю сам,
Кто мне дороже,
К кому душой я более приник?

Я с мальчиком, что повзрослел до срока,
Давно сроднился на своем веку.
Он и теперь
Улыбкою далекой
Рассеивает дней моих тоску.

А старика, что с каждым днем все ближе,
И дух мой испытует в тишине,
На этом свете
Я впервые вижу,
А он давно все знает обо мне.

Так жизнь мою от скорби и невзгоды
Они под солнцем берегут вдвоем.
Я с мальчиком прошел
Ветра и годы —
Но повстречаюсь ли со стариком?


Дитя моего сердца

Мой упрямый малыш, моя радость и боль,
Переменчивый, как небеса,
То сияньем наполнит земную юдоль,
То слезами омоет глаза.

Временами он ласков, улыбчив и тих,
Или страждет безумной тоской,
Временами томит и меня и других,
Или сам источает покой.

То бросается в бездну туманных ночей,
То врывается в алый рассвет...
Для него в череде убегающих дней
Ни пространства, ни времени нет.

Он — любовь моя странная, счастье мое,
Наказание и благодать.
В моем сердце она рождена, но ее —
Даже сердце не в силах понять...


Не покинет

Предали меня мои мечты,
Уступив томительной печали.
Ласковые чары красоты
В пламени влюбленном отпылали.

Сердце мое сделалось гнездом,
В нем любовь укрылась, точно птица.
Мчался беззаботно день за днем:
Обещанья встреч, улыбки, лица...

Но... надежды предали меня,
Сбросив ворох пышных облачений, —
И сквозь блики светлого огня
Сумрачные проступили тени.

И однажды хлынули дожди
И метель седая закружилась, —
И судьба в больной моей груди
Раненою птицею забилась.

...И опять мечты твердят свое
И велят печалью не томиться,
А душа не верит им — ее
Не покинет раненая птица...
Необычный сон

Ночь была, —
А сердцу не хотелось
Ни тянуться к звездам новой песней,
Ни ловить старинные напевы,
Ни таить печальное молчанье.

И казалось:
Сам я — тоже песня,
Странная, неведомая песня,
Что должна ожить и зазвучать,
Из седой предвечности представ
В беззаботно-чистых снах ребенка,
В смехе юноши и в сердце старца.

И звучать я буду,
Словно голос,
Что молитву Господу возносит,
Словно луч спасительного света,
Раздвигающего клочья мрака,
Словно радуга, чья тень цветная
Светится в сиянии слезы.

И бессмертьем стала ночь —
Возникла
Песня, что не знает перевода
На земной язык,
Но и не хочет
Постучаться в двери душ людских...


Не знаешь

Все ждешь чего-то день за днем,
Чего и сам пока не знаешь.
Бредешь в молчании глухом
И взгляд растерянно роняешь.

Душой опять ныряешь в сны,
Но лишь знакомое встречаешь,
И ждешь какой-то новизны,
А вот какой — и сам не знаешь...

Скользишь по граням вечных тем
И груды фраз перебираешь,
А для кого, кому, зачем —
Еще и сам пока не знаешь.

Перевод с армянского Андрея Головы
 





Сообщение (*):
Комментарии 1 - 0 из 0