«Читай Россию/Read Russia 2016»
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал длинный список соискателей премии по итогам 2014–2016 гг. В него вошли фамилии 28 переводчиков из 18 стран. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран мира.
Номинация «Классическая русская литература XIX века»:
1. Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB за перевод «Петербургских повестей» Николая Гоголя (Швеция);
2. Розамунд Бартлетт и издательство Oxford University Press за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого (Великобритания);
3. Нина и Филип Герра и издательство Relogio D'Agua Editores за перевод рассказов Льва Толстого (Португалия);
4. Георги Доксани и издательство Uegen за перевод «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского (Албания);
5. Дина Маркон и Gad Carmel Publishing House за издание философских произведений Льва Толстого (Израиль);
6. Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» за перевод «Бесов» Федора Достоевского (Китай);
7. Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева (Великобритания);
8. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Испания);
9. Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского (Венгрия).
Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика);
2. Хюлья Арслан и издательство Yapi Kredi Yayinlari за перевод романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака (Турция);
3. Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского (Франция);
4. Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова (Италия);
5. Жак Мишо-Патерно и издательство Syrtes за перевод книги «Последние листья» Василия Розанова (Франция);
6. Розмари Титце и издательство Carl Hanser за перевод романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр» (Германия);
7. Абдалла Хаба и издательство Al-Mada за перевод избранных произведений Михаила Булгакова (Ирак);
8. Люба Юргенсон и издательство Heros-Limite за перевод романа «Товарищ Кисляков» Пантелеймона Романова (Франция).
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Эмануэла Бонакорси и издательство Fandango за перевод романа «Легкая голова» Ольги Славниковой (Италия);
2. Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров «Улицы генералов» Анатолия Гладилина (Польша);
3. Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева (Франция);
4. Мелани Мур и издательство Glagoslav за перевод романа «Размножение личности» Татьяны Щербины (Великобритания);
5. Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа» (Испания);
6. Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина (США).
Номинация «Поэзия»:
1. Арий Ван дер Энт и издательство Stichting Uigeverij Douane за перевод «Демона» Михаила Лермонтова (Нидерланды);
2. Андрей Калц и издательство Kulturno Umetnisko Drustvo за перевод избранных поэм Марины Цветаевой (Словения);
3. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США);
4. Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского (Италия);
5. Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).
Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).
Короткий список будет объявлен в середине августа этого года. Имена победителей третьего сезона премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.
Подробнее: http://pro-books.ru/news/4/18329?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+Publishit+%28Pro-Books.Ru%29#ixzz4Fc0UdNTd